电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

逝去了无限凝眉底倦狼

Et nos a摸urs

“ ,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

它冷寂无声的静卧俯视,

寸心还应忆否

La joie vet toujours aprs la peine

Fautil qu’il m’en souvienne

Ni temps pass



那已然失逝去的艳,

如同你的吻,对我吐的幽香;



如同你曾经的明媚,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les mains dans les mains restons face face

却向桥一望

朵的芬芳已经消散,



“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

手携着手儿面面频相向

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni les a摸urs revienne

Les jours s’en vont je demeure ”

Et comme l’sperance est violente

, ,

钟声其响夜其来

, ,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

多少乐事总在悲哀后

臂如桥

嘲讽漠对我炽动的心弦。

钟声其响夜其来

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

柔情

那沉默无悔的命运啊,

Les jours s’en vontje demeure

那是你才有的特权!

日月逝矣人长在

Comme la vie est lente

日月

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

““一枝枯萎的紫罗兰,

L’a摸ur s’en va

Tandis que sous

Les jours s’en vont je demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Des ternels regards l’onde si lasse

Le pont de nos bras passe

虚无枯槁的死躯

伏在我瘪的膛上面,

热门小说推荐

最近更新小说