繁体
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
黄祥云笑笑:“当让可以。”
逝去了无限凝眉底倦狼
Et nos a摸urs
“ ,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
它冷寂无声的静卧俯视,
寸心还应忆否
La joie ve
t toujours aprs la peine
Fautil qu’il m’en souvienne
Ni temps pass
,
那已然失逝去的
艳,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
,
如同你曾经的明媚,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Les mains dans les mains restons face face
却向桥
一望
朵的芬芳已经消散,
,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
手携着手儿面面频相向
“密拉波桥下赛纳
长
Vienne la nuit sonne l’heure
, !”
Vienne la nuit sonne l’heure
Ni les a摸urs revienne
Les jours s’en vont je demeure ”
Et comme l’sperance est violente
, ,
钟声其响夜其来
, ,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
多少
乐事总在悲哀后
臂如桥
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
钟声其响夜其来
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
柔情
意
那沉默无悔的命运啊,
Les jours s’en vontje demeure
那是你才有的特权!
日月逝矣人长在
Comme la vie est lente
日月
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
““一枝枯萎的紫罗兰,
L’a摸ur s’en va
Tandis que sous
Les jours s’en vont je demeure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
Des ternels regards l’onde si lasse
Le pont de nos bras passe
一
虚无枯槁的死躯
,
伏在我
瘪的
膛上面,