繁体
“难
你害怕了吗?约翰?”利弗西大夫问。
说完,他退后一段路,直到听不到我们的谈话,才在一个树桩上坐下来开始
哨,不时转动
向四周看,忽而看看我,忽而看看医生,忽而看看那些在沙地上晃来晃去的不安
“好了,”大夫说,“今天就到此为止。现在,如果你们同意的话,我想跟那孩
说几句。”
“住
!”他吼叫起来,环顾四周,像
雄狮。“大夫,”接下来又用平静的语调说,“我早就想到了,因为我知
你很喜
这孩
。对你的一片好心,我们都不胜
激,你也看到了,我们相信你,你给的药我们都当甜酒似地喝了。我有办法把一切都安排稳妥,霍金斯,你能不能用人格担保,像个年轻绅士那样——虽然你生在穷人家,还称得上是个正人君
——你能不能发誓不逃跑?”
学的学生,实在可笑。
乔治·墨利正在门
吞服一
难吃的药,在那儿
唾
啐。但一听到大夫的这个请求,他立即转过血红大脸嚷
:“不行!”还骂了一句。
“大夫,我不是胆小鬼!一丁
儿也算不上!”说着他用手指叭地打了个响。“我要是胆小鬼,就不会这样说了。可老实说,一想到上绞架我总是禁不住发抖。你是个好人,而且守信用,我从未见过比你还好的人,我
的好事你不会忘记的,正像你不会忘记我
过的坏事一样,我知
。你看我
上会退到一边,让你跟吉姆单独在一起。请你把这
也记上去,我可是真够朋友啊!”
西尔弗一
来,背对着他的同伙和木屋,立刻像变了个人,两颊
陷、声音颤抖,没人能装得如此
真。
“行就是行!”他嚷
,“时间成熟了,咱们当然要撕毁协议,但这时候,我要把那位大夫哄得团团转,哪怕用白兰地给他刷靴
,我都于。”
西尔弗在酒桶上猛地拍了一
掌。
“那好,大夫,”西尔弗说,“请你走到栅栏外面去。你到了那里,我就把这孩
带到下面,你们可以隔着栅栏尽情地聊。再见,先生,请代我们向乡绅和斯莫列特船长问好。”
“大夫,请你把这发生的事儿都记下来,”他说,“那孩
会告诉你,我是怎么救了他的命,又怎样差
下台的。你尽可以相信我,大夫,当一个人像我这样豁
命来孤注一掷的时候,想听几句贴心话,还不至于让你多想吧。请你注意了,现在不光是我一条命,连这孩
的命都搭上了。大夫,说句公
话,行行好,给我
希望让我活下去。”
然后他吩咐他们
起火来,自己拄着拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大样走
屋,不
他们怎样想怎么办。他们也只是一时无言以对不知所措罢了,心里仍是不服。
“慢着
,小老弟,慢着
,”他对我说,“他们要是看见咱们急匆匆地走下去,会一下
扑过来的。”
我
快地向他
了保证。
大夫刚走
木屋,海盗们的不满情绪本来还靠西尔弗的疾声厉
勉
压制着,现在一下
炸开了。他们纷纷指责西尔弗耍两面派,企图牺牲同伙利益为自己谋求生路。总之,他们所言甚是,一
儿也不冤枉他。事情明摆着,我想不
这回他还有什么办法拨转他们愤怒的矛
,但其余的人毕竟连他的一半都不如,何况昨夜的胜利足可以压住他们。他骂他们是傻瓜、笨
,反正各
各样的词都骂遍了。他说不让我同医生谈一谈是不行的,还把地图在他们面前扬了扬,责问他们:“今天他们就要去找宝,难
要在这个节骨
上撕毁协议?”
说着,他不经心地向我这边

。
于是我们不慌不忙地穿过沙地,向医生已在栅栏外等候的那一边走去。我们刚一走到可以听见说话的范围,西尔弗就停下来。